Speakers DM= Diko Madeleine, MS = Sondue Michel |
|
DM; jaŋdi dɔng bɔ́ lè yila gi. |
DM; Everyone entered school. |
Ŋuna mò Ndi jangdi də, à lè yila naa Catholique. |
My child, Ndi, he entered the Catholic school. |
MS; Tue Ndi yə ne nguna bi yəə? |
MS; You say that Ndi was your child? |
DM; Ndi mə bɔ́ sie bú. |
DM; Ndi that was chosen. |
MS; Amà mì kɔ ngwə. |
MS; But I didn’t know. |
DM; Né nguna mò ma. |
DM; He was my child. |
MS; Ooo mì kɔ ngwə. |
MS; Ooo I didn’t know. |
DM; Né ŋuna mò fə to to. Bô Kolaka. |
DM; He was my very first child. With Kolaka. |
Aa sá bí kɔɔ́, bí na hi wa? |
But then you were nowhere, where were you? |
Aa sá bí kɔɔ́, bí na hi wa? |
But then you were nowhere, where were you? |
Weeheee, sâ né fə huan mò to. |
Weehee, that was my first child. |
Bùò mgbe Kolaka. |
Me and chief Kolaka. |
Mì jə ma Menandi kuo baá, mì baá mə... |
I said when Menandi died, I was with... |
Mì baá mə (.) húán ama à gu baá də kən, |
I was with (.) child but when he was walking, |
à baá mun (gestures with hand) |
when he was about so high, |
Mì naa jumu lì də yila cu Menandi |
I was pregnant with the one who was also called Menandi. |
Dia kuo. |
The other died. |
Mì ngar su di, bɔ́ yila su yə də gi yiə (up at Banyo) |
I gave birth again who they named again [Menandi], who is now up there (in Banyo). |
MS; Sâ da ba ten |
MS; Who’s survived. |
DM; Ooo ho ho hoish. Né baga sen |
|
DM; Ooo ho ho hoish. |
That’s ok. |
Kuŋ bili ba bu |
Kuŋ came after him |
MS; Kuŋ si Mia hən də? |
MS; Kuŋ the husband of Mia here? (Mia Pauline now wife of Wuwiya) |
Də Kuŋ mì naá bú ŋene kwa ten. |
Kuŋ I have seen him. |
Sâ mì baá manji. Mì naá bú ŋene kwa ten. |
It was when I was small. I saw him. |
Sâ mì baá manji. Mì naa manji mì né |
It was when I was small. I was small I was |
Mì ŋene mvunu mvunu. |
[Then] I understood a bit, just a bit. |
Naá baá ten mvunnu mvunnu mvunnu mba mani. |
It was partial, vague, like so. |
DM; Né ka mena. |
DM; That’s how it was. |
Another example from the same conversation. from diko_kin file diko t1 p29 of handwritten transcript
MS; Də ne nguna bi yə də yə mi na bɔ́ bə̀ cene ka lɔɔ́ Swawe. |
MS; What about your children? I was together with them at Swawe’s place. |
DM; Mə di mə mi yila Menandi kuo sa ma Kuŋ sa ne də sen be, ma à ne də sen be ma Ndi də sen ba mun (indicates with hand). Ndi də sen ba tətɔr mani. Kuŋ sa mə di bɔ́ yila Nuaga. |
DM; And another one which I called Menandi died, that was when Kuŋ was in my arms, when he was in my arms, when Ndi was himself like so (indicates his height). Ndi was just little. Kuŋ and another that they called Nuaga. |
MS; Di bɔ́ yila Nuaga. |
MS; Another that they called Nuaga. |
DM; Di bɔ́ yila Nuaga bɔ̂ Nde le na mə ki. ama bi ne bu. Nde ne jumu sen. Nde le kuo hən də. Sa ne bɔ̀ nguna mò. Bɔ́ le na tin. |
DM; Another that they called Nuaga who was just like Nde. They were the same! Nde was after him. Nde that died just now. Those were my children. They were five. |
Appendix 2
Sound recording MD9805#4 2 May 1998
0.45 |
MS |
‘Vɔɔ̀h nyí, vɔɔ̀h nyí, lɔɔ́ yila baá dùà nomo, nyí bɔɔ́ nde ye naàn wa?’ |
‘My wife, my wife has entered the water what can I do?’ [reported speech] |
|
WI |
nde ye naàn wa? |
can I do? |
|
MS |
Bɔ̀ Kwùè ndeè bèh dɔɔ́ng pár |
The Kwanja have moved in everywhere |
|
|
Bɔ́ fɔné te bɔ́ há cú. |
They look for somewhere they dont have to return |
|
WI |
Bɔ́ ŋene ŋwéh |
They couldn’t see her |
|
MS |
Bɔ́ weh baá-re Kéa |
so they took Kea |
|
|
Mɔ Kéa né maânjí à du le beh te tabe. |
When Kea was small she stayed here at the place |
1.00 |
|
mií bɔ́ yila beh bú Wòùwèà deêh |
The mother that they call Wuwea there |
|
|
à weh a ngunà biì |
she took the child of her elder sister |
|
|
à ndeè nji ká lɔ. |
and brought her to the village |
|
|
à yeé nji ká lɔ Ndeba |
Once she had come to Ndeba (Somie) |
|
|
nde nde nde nde Kea, baá nùàr |
Slowly, slowly Kea grew up |
|
|
Nùà bà suagà bɔ́ yila Cùmgbè |
A Nigerian Mambila came down that they call Cumgbe |
|
BJ |
Cùmgbè |
Cùmgbè |
|
WI |
Cùmgbè |
Cùmgbè |
1.15 |
MS |
jɔgɔ weh baá-re bú. À jɔgɔ baá bú déh; à ngar |
and married her. He married her then she bore |
|
NF |
Wò sɔɔ́ a jám nndɔ hà maàn gè lo |
And how are you too? How is the house? |
|
MS |
À ngar né bɔ̀ (2) əəə bɔ̀ Makuû, à ngar Makulû, à ngar Gàgéré, à ngar Mgbar |
She bore (2) mmmm Maku, Makulû, She bore Gàgéré, She bore Mgbar |
|
BJ |
Yɔrmgbe |
Yɔrmgbe |
1.30 |
MS |
à ngar () Tomokeh, à ngar Ŋgeaá, |
She bore () Tomokeh, she bore Ŋgeaá, |
|
NM |
xxxxx |
xxxx |
|
GS |
Den aa né bò yota. Mar-a wò gwan aá bò njai béh wa? |
There is the talk. Mar do you want to disturb it? |
|
BJ |
Mami. No Mami sám |
And Mami? No not Mami |
|
MS |
à ngar Mami; té jɔgɔ à ngar Mami, à ngar Mami, à ngar Tomokeh à ngar |
She bore Mami; first she bore Mami then Tomokeh, she bore |
1.45 |
BJ |
Yiyi. Bɔ́ yilaá beh bú Yiyi mà |
Yiyi. She was often called Yiyi |
|
MS |
Yiyi né dé gougûn Tomokeh |
Yiyi is a nickname. Tomokeh |
|
BJ |
Tomokeh bɔ́ yila naá bú Yiyi ma |
Tomokeh they called her Yiyi |
|
MS |
Yiyi né dé gougûn yili seèn né Tomokeh |
Yiyi is a nickname. Her name was Tomokeh |
|
WI |
Wò sab baá, wò sab baá |
You’re wrong you’re wrong |
|
MS |
Tomokeh. Yiyi bɔ́ gougû né gougûn Tomokeh |
Tomokeh. Yiyi they are nicknaming Tomokeh |
2.00 |
|
bii né Maàmi, bɔ́ yila naá Maàmi, à ngar Maàmi, à ngar Tomokeh, |
Maami was the eldest, she bore Maami then Tomokeh |
|
|
Jomo à ngar Mgbar, () à ngar Gàgéré, à ngar () Yoomgbè |
After that were Mgbar, Gàgéré, Yoomgbè |
|
|
à ngar Yoomgbè, à kuó |
She bore Yoomgbè he died |
|
MM |
nùà Bà-re kuó wa |
Did the Nigerian Mambila die? |
2.15 |
BJ + MS |
nùà Bà-re kuó. |
the Nigerian Mambila died. |
|
MS |
À yeé kuú a ken, jomo sâ Kea nde jɔgɔ () bii () |
Once he had died, after that Kea married () um |
|
BJ |
À jɔgɔ tele bɔ̀ Ya Philippe hən |
She married the father of Ya Philip |
|
MS |
Tele bɔ̀ Ya Philippe, bɔ́ yila beh bú Didiaâ. |
the father of Ya Philip who they call Didiaâ. |
2.30 |
MS |
À jɔgɔ Didiaâ, ngar ye Ŋguiaá, ngar Guì |
she bore Ŋguiaá, then Guì |
|
BJ |
ehe Guì bɔ̂ɔ mé mií cén sam |
No Guì didn’t have the same mother |
|
MS |
xxxxx à ngar Guì |
xxxx she bore Guì |
|
XX |
Makúlû |
Makúlû |
|
|
Makúlû. À ceré naâ yoòr Makúlû |
Makúlû. Her last child was Makúlû |
2.45 |
MS |
Ceré naâ yoòr Makúlû |
her last child was Makúlû |
|
MM |
À ngar Ŋguiaá, à ngar Guì |
She had Ŋguiaá, she had Guì |
|
MS |
Ehe Guì bɔ̂ɔ né gwà dé hín |
No Guì was from another house |
|
BJ |
Bɔbɔ. Guì-re bɔ̂ Vɔɔ̀hfeê, bɔ́ né dé bɔɔ̀n lè gwà dé h´ín. |
Guì andVɔɔ̀hfeê were from another house |
3.00 |
MS |
Né faá nyeen yeè, à ndeè baá wò kuluú |
It’s like if you brother-in-law tries to court you |
|
|
à nde yí gwò mbeî |
He goes to the house of a friend |
|
|
à nde, à waà jɔgɔ weh veèh nyen |
He goes he takes the wife of his brother-in-law |
|
BJ |
Faá kenê hên deê, kwá mì tueé wò. |
Like actually there, let me tell you. |
|
MM |
Faá Siewe wa |
Like Siewe? |
|
BJ |
Faá Siewe, Bòùndèlè hên, |
Like Siewe, Bòùndèlè here, |
|
|
Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè hên |
Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè here |
|
BJ |
Siewe à nde jumu mií sen |
Siewe follows her mother |
|
|
{speaking to someone else about something from market:} kwa nji ka guo useni |
put it in the house please |
|
MS |
Faá Siewe, |
Like Siewe, |
3.15 |
|
Siewe nde né lɔ yeè wa? |
Didn’t Siewe go to my place? |
|
|
Kwúé à yila lè gwà déì à jɔgɔ weh veèh yeè |
Tomorrow he enters another house and marries another woman |
|
|
Nye, né mân, Nye, né mân, |
Mmm its like that, mmm its like that |
|
xx |
Wò feh maâ bú kɔɔ́ mà |
Didn’t you yourself show him |
|
GS |
Ŋgui wò ngene aá mà |
Didn’t you see him? |
|
|
hên bɔ́ ye |
there they said |
|
BJ |
Wò kɔ né dé kɔ né, baá jomo sâ déh |
You know how it is, after that then |
3.30 |
|
Veèh yeè je: myí gɔ haá naâ Siewe véh kɔɔ́ sela |
Your wife says she helped Siewe’s wife |
|
|
Ndeé ma Siewe kuú baá kèén |
If Siewe is already dead then |
|
XX |
Martin jɔgɔ nde né bú kɔ |
Martin will marry him off |
|
MM? |
Martin, Martin, à kuú a ken |
But Martin, Martin’s already dead |
|
BJ |
Non! à jɔgɔ nde né, Moïse bɔ̂ Nicodème, ŋuí wò né ŋweé nà |
No! he will go and marry, Moïse and Nicodème haven’t you understood |
3.45 |
GS |
Entre bɔ̀ fà duâ-re neí à jɔgɔɔ́ nde bɔ́ |
Entre the two there, she will marry one of them |
|
MS |
Naâ mân |
That’s it. |
|
BJ |
Sé ndèé, à jɔgɔɔ́ ba´á-re Moïse ou Nicodême |
So it goes, she must marry Moïse or Nicodême |
|
|
Bɔ́ kela, bɔ́ ngar ba´á-re Ŋguiáa. |
They went and they bore Ŋguiáa |
|
MM |
Ŋguiáa, kadi |
Ŋguiáa, then |
|
BJ |
Ŋguiáa né huaán cèrè mbâng |
Ŋguiáa was the last child |
|
MM |
Tɔò yili nuaré, wò ye yilí seèn né neì wa? |
So the name of the person, what were they called? |
|
|
Huaán siíb kàdì |
The man there |
4.00 |
MS |
Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì |
Didiaâ then Didiaâ then Didiaâ then Didiaâ then |
|
BJ |
Tele Ya Philip, non? Nye né Didiaâ |
The father of Ya Philip, non? He was Didiaâ |
|
|
Didiaâ yilí né fà, dé wúsóúr né teèn |
Didiaâ had two names, there was his true name |
4.15 |
MS |
Dé sâ mì kɔ ŋwéh |
For that I don’t know |
|
NM |
Bó yila bú gougû né gougûn |
They name him with a nickname |
|
MM |
Dé mò mì gwaán ne bieé ngweê |
For me I want to ask is for just |
|
NM |
Yilí seèn nùà njèh |
His real name |
|
MM |
Né ŋòr bagaà dé gècên |
the truth clearly stated |
|
XX |
Béh tueé njií né wò |
We are asking that of you |
|
BJ |
Tia, Tia Tia mé bɔ́ yila naá bii Ya Philip. Né Gò () go Gògo |
Tia, Tia Tia who they are naming was the elder brother of Ya Philip. It was Gò () go Gògo |
4.30 |
XX |
Nye né Gògo |
Yes it was Gogo |
|
MS |
Nye né Gògo né Gògo né Gògo à jɔgɔ baá-re |
Yes it was Gogo, it was Gogo, it was Gogo, that married |
|
WI |
Ŋgàm né parceque Ya Philip |
Because it was parceque Ya Philip |
|
BJ |
Gogo né nguna () Aii parceque Gogo né nguna Mbán |
Gogo was the son of () Aii parceque Gogo was the son of Mban |
|
MS |
Ŋgwé ye wâ Ŋgwé ye wâ |
Listen there, listen |
|
BJ |
Muf! Mbán gò ha naá () |
Move! Mban wooed () |
4.45 |
|
Dia (1) mé bɔ́ yila Cùmgbè déh |
Dia (1) that they call Cùmgbè |
|
MS |
à né bɔ̀ Liâng, |
he was Tikar, |
|
BJ |
Gogo-re dé () Ndá veèh seèn lé naâ Mbán |
For Gogo() his wife was Mban |
|
MS |
à né bɔ̀ Liâng, |
he was Tikar, |
|
GS |
à né bɔ̀ Liâng |
he was Tikar |
|
MS |
à né bɔ̀ Liâng |
he was Tikar |
|
BJ |
Mbán gò ha naá Dia |
Mbán wooed Dia |
|
MS |
Dia |
Dia |
5.00 |
BJ |
(1) Kia mé Cùmgbè kɔ |
Dia (1) Kia with Cùmgbè |
|
MS |
Cùmgbè |
Cùmgbè |
|
BJ |
Tɔ̀ ndèé Cúmgbè kuú a |
So when Cùmgbè died |
|
MS |
Bɔ́ tue na bɔɔ́ mena oo |
They say do thus oo |
|
BJ |
Bɔ̀ dére je wa: faá kenê deêh wò né mé véh fà |
The others said. Like now you have two wives |
5.15 |
|
Bɔ̀ ngunà dé Barmì je: bɔ́ sagá nde né () veèh dé Siewe deêh kɔ |
The children of Barmì said they would go to () the wife of Siewe there |
|
MM |
veèh dé Siewe Né kaá faá beh ménâ nɔ |
wife of Siewe That’s how it was |
|
BJ |
Sé veèh yeè deéh je: zèrŊ veèh malɔ wa: zero. |
The wife said no, the first wife said no |
|
|
Cucu dé bɔ́ sagá wâ |
Come back and inherit |
|
|
nguna nyî fehto -o-re |
her first child |
5.30 |
|
Gogo-re à sagá nde bú kɔ |
So Gogo would inherit her |
|
|
Kɔ́ à né mene maánjíh à sagá nde bú kɔ ménà |
Even if he was small he would have inherited her |
|
|
Ndèé mé Gògo sagá baá bú, wò né ngweé |
So then Gogo inherited her, are you following? |
|
|
Gògo sagá baá bú, Kia bɔ́ bú ngar baá-re Ŋguia |
Gogo inherited her, they then bore Ŋguia |
|
MS |
Gì |
Gì |
5.45 |
BJ |
Dé ŋwə Gì. Né lom Ŋguia |
Not Gì. Just Ŋguia |
|
MS |
Né né () Né né Ŋguia bɔ̀ le fà |
It it () it it was Ŋguia, there was two of them |
|
|
né lom mé Gángfi |
It was with Gangfi |
|
BJ |
Gángfi dé seèn kuú a |
Then Gangfi died |
|
|
Gángfi siì Munókeèh |
G´ángfi the husband of Munókeèh |
|
MM |
Nji bú sâ laa kuú a dap |
these things died long agao ago |
|
MS |
Bɔ́ ngar Ŋguia, bɔ́ ngar Gángfi, à kuú a |
They bore Ŋguia, they bore Gángfi, he died |
6.00 |
BJ |
Gángfi dé seèn lé gɔ̀ɔ́ Munókeèh, nye |
Gángfi who wooed Munókeèh |
|
WI |
Wò saáb baá dèé |
You are mistaken there |
|
MS |
Mì kɔɔ́ sáb ŋwéh, à sa´áb kɔ |
I’m not wrong, he is wrong |
|
BJ |
Hoye () Wò sáb ŋwéh |
No () You’re not wrong |
|
MS |
à ngar Ŋguia, à ngar Gángfi, à kuó |
She had Ŋguia, and Gángfi he died. |
6.15 |
BJ |
Gángfi, Gángfi kuó lɔgɔ́ naâ kɔ. |
Gángfi, Gangfi died first, |
|
|
Gángfi () gɔ̀ɔ́ Munókeèh, n’est ce pas |
Gángfi wooed Munókeèh, n’est ce pas |
|
MS |
tele bɔɔ̀n Gògo, |
their father Gògo |
|
BJ |
əhə |
No |
|
MS |
mì jue tele bɔɔ̀n h^á-re |
I am talking about their father |
|
WI |
j’ai connais ma |
j’ai connais ma |
|
|
Mì je wò-a Gògo né tele Nani kɔ̀! |
I said to you that Gògo was the father of Nani |
|
BJ |
Gògo bɔ̂ bɔ̀ Gì né bɔ̀ tele cén |
Gògo and Gì had one father |
|
MS |
Ŋgweé à yuo baá, à sagá baá Ŋgiáh wâ, |
Didn’t he go and inherit Ŋgiáh, |
|
BJ |
mií cén |
one mother |
6.30 |
MS |
à sagá baá Ŋgiáh? |
didn’t he go and inherit Ŋgiáh? |
|
BJ |
əhə à sagá baá Kia |
No he inherited Kia |
|
MS |
à sagá baá Kia |
he inherited Kia |
|
|
à ngar Mami, à ngar Ŋguia, à ngar Gangfi |
he bore Mami, Ŋguia, and Gangfi |
|
WI |
Bí ŋwe yéeh |
You listen there |
6.45 |
MS |
à kuo yéh, à kuo |
he died, he died |
|
WI |
Ká mì bieé ke wò mé bí jɔgɔ baâ Guì-re naâ dé naàn? |
Let me ask you when you marrried Gui what was the state of affairs? |
|
MM |
Naâ nùàr jomo neì? |
He was kin following who? |
|
BJ |
Gùi de ní, () Gùi dé he fáí |
Where is Gùi? () Which Gui is that? |
|
MS |
Bí vúlɔ́ á bɔ̀̀ ju diâ |
You leave that affair |
|
|
Né bi seèn, né bi Guì |
It’s his elder brother, it’s his elder brother of Gui |
7.00 |
|
À dieé le ter re, à dieé le ter re, |
He fell from a palm tree, he fell from a palm tree, |
|
BJ |
Guì wa? |
Guì? |
|
WI |
Mì né kɔ nji mé duɔm né kɔ sa deh |
I know the place it started |
|
MS |
à dieé le ter re, à dieé le ter re. |
he fell from a palm tree, he fell from a palm tree. |
|
|
Guì weh ye veèh dìm |
Gui took his younger brother’s wife. |
7.15 |
BJ |
Ká mì tueé wò: mì je wâ wò tueé né Guì wa kɔ Ya Philippe wa? |
Let me tell you: I said are you talking of Gui or of Yar Philip? |
|
MS |
À tueé né mií yeè Téà, Téà Téà Téà |
He is talking of Téà’s mother, Téà Téà Téà. |
|
|
Téà dieé lè tére |
Téà fell from the palm tree |
|
NM |
Bí le kɔ naá wa, Téà lɔ go na véh seèn |
You know it, Téà wooed his wife |
|
|
gɔ nâ véh seèn ham gia |
his wife grew up |
|
BJ |
Téà, ma wò kɔ́ ŋwéh mì tueé wò |
Téà, if you don’t know about it I will tell you. |
|
|
Téà-re né bi Guì dé Ya Philippe |
Téà was the elder brother of Guì of Ya Philippe |
|
MS |
Ŋgwé ye: ma à gwaán a ŋòr hên, ŋwé ye |
Listen there: if he wants this talk, listen there |
7.30 |
BJ |
à gɔ̀ɔ́ baá veèh seèn |
he woed his wife |
|
|
Bɔ́ soú a veèh seèn |
They had arranged the marriage of his wife |
|
MS |
Bí ngòr hâ ŋwé nyegé ŋwéh |
You aren’t following what is being said |
|
BJ |
Bɔ̂ veèh seèn ba´á gwò, à ndeè à ngaá ter, à kuó. |
His wife was living with him, he went to climb the palm, he died. |
|
MS |
Ŋgwé à nde naá tou, à nde |
Listen he went in front, he went |
|
BJ |
Ya Philippe né maànjíh-re |
Ya Philip was small |
|
|
wò né ngene |
You see |
|
MS |
Wò ŋòr hâ kɔ́ ŋwéh |
You don’t know about this thing |
7.45 |
BJ |
Ya Philippe né maànjíh dé |
Ya Philip was small |
|
MS |
Kwá ye dèn nɔɔ́ng, kwá mì se nde bú ndɔ |
Stay quiet, let me explain it to you |
|
BJ |
Si yeè né hên, Ya Philippe né maànjíh, veèh né koósi |
Your husband is this, Ya Philippe is small, his wife is big! |
|
MS |
Nda Ya Philippe Ya Philippe |
There was Ya Philippe Ya Philippe |
|
BJ |
Bɔ́ ye veèh a: wò gwaán a bú wa? |
They asked the wife if she wanted him. |
|
MS |
Ya Philippe |
Ya Philippe |
8.00 |
BJ |
wa nyí mɔm nde bú mónà |
she said she would wait for him [to grow up} |
|
MS |
Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe ŋwé nyégé bagasi dèé |
Ya Philippe Ya Philippe That’s Ya Philippe, are you paying attention here |
|
|
Ŋgwe ye, bí dèn nɔɔ́n |
Listen, you stay quiet |
|
GS |
B´ə nde wa? |
Let’s go |
|
MS |
Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe yuo aá bi die a lè teér-re |
Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe departed, his elder brother fell from a palm tree |
8.15 |
|
Bɔ́ jue à die naâ beh naàn wa? |
They asked how he came to fall |
|
|
bi seèn reêh à jɔgɔɔ̀ tieé seèn, bi seèn reêh à jɔgɔɔ̀ tieé seèn |
His elder brother, he had married his sister, his elder brother, he had married his sister, |
|
|
Dámá má à tueé sæm nde cieé tam cu |
Having said this there was no escaping it |
8.30 |
|
À nde ké ya dueè, à ngaá tér, à die |
he went to the bush and he climbed a palm from which he fell |
|
|
à kúu, |
He died, |
|
MM |
Ní |
Who? |
|
MS |
Bìi Tea |
Thingy - Tea |
|
NM |
Wo bu ngene ŋweh njulu- to wong |
You didn’t see him with your very eyes in the world |
|
NM |
??mì naá ngene, né jù mò?? |
??I saw that, it’s my business?? |
|
MS |
Mar - ma b´ə né ŋòr bɔng beh tuee , wo de yə ten kɔ ne ki wa? |
Since they have split the discussion, they know it |
|
|
ma bɔ̀ Njéreêb den bili |
when the Njerep gather together |
|
NM |
M´ə naá furú naá kɔ, né bi mò |
That buried him, it was my elder brother |
8.45 |
|
Né bi mò furú naá bú kɔ |
My elder brother buried him |
|
MS |
Bɔ́ bɔ̀ dim den a fà hên deêh |
Those two they stayed with their younger brother |
|
|
mì jɔgɔ́ nde Yâ Philippe |
I went to Yâ Philip |
|
|
veèh dìm jɔgɔ́ baá le Yâ Philippe, |
The wife of the younger brother married Yâ Philip, |
9.00 |
|
à jɔgɔ́ baá le Yâ Philippe |
she married Yâ Philip |
|
WI |
beh go, beh nde |
xxxx xxxxx xx (In distance) |
|
BJ |
Wo kɔ ne ka? Bɔ́ ngar naâ wo kè Taga |
What do youknow? They bore you at Atta |
|
WI |
Cak bò nji cak me kela ne deni mi ne kɔ gi |
|
|
BJ |
Yùò duâ |
Leave then |
|
DZ |
Né mən |
That’s it |
|
MS |
Nye biì Teâ-re jɔgɔɔ́ naâ telé seèn |
Yes, that Tea married his sister |
|
MS |
Bɔ́ bú mii cên, lɔb cên |
They had the same mother, the same witchcraft (matrilateral kin) |
9.15 |
|
Veèh Carle |
The wife of Charles |
|
WI |
Mì né gi kɔɔ́ giì |
I know it all (in distance) |
|
MS |
Wò né kɔ, le naá mân. Sé la né mân |
You know it was like that. It was like that |
|
|
bɔ̀ veèh né tiekeré mbaá ma à né màn, ma à né màn, ma à né màn |
with the wife he was small, he was small, he was small. |
|
|
Á à kɔɔ́ né ŋòr bɔ̀ kokoŋ bɔ̀ kɔ̀? |
Did he know the discourses of the elders? |
|
|
Bɔ́ bɔ̀ kokoŋ bɔ̀ bɔ́ sùàgà mà |
They the elders they blessed |
|
BJ |
Wò waà njolò mò, úsèní |
You are in front of me, excuse me |
9.30 |
WI |
Allàh ndá mé yilí Mgbè Càng |
Allah, in the name of god |
|
MS |
Wò bɔ̀ ŋòr bilkidgo déì túén |
You are talking futile (Fulf.) discourses |
|
|
Bɔ́ tueé né gècên |
They spoke truly |
|
|
ŋàam keêh, ŋwé ye |
Because, listen |
|
|
Béh tueé né ye, te kwúé-re |
We said because tomorrow |
|
|
te njií sâ yuo dé gècên |
so that thing came out truly |
9.45 |
WI |
Wò ŋwé dùɔ̀m nùà koɔ̂ yeè lé |
You start to listen to your senior |
|
MS |
Ya Philippe bii seèn lé jɔgɔ́ naâ Mawùyùà |
Ya Philippe’s elder brother married Mawùyùà |
|
|
A yeé jɔgɔɔ́ Mawùyùà tie seèn die baá le lè tér-re |
After marrying Mawùyùà her brother fell from the palm |
10.00 |
|
À jɔgɔ su dìm seèn, () naá mánî |
She married his younger brother, () it was thus |
|
WI |
Sá mì né gi kɔɔ́ gi Pat pat pat |
Yes I know all about that. All all all |
|
MS |
Feh braa ɔɔ??ájì?? |
With a head like ?? |
|
BJ |
Allàh wò njeré dèì kɔ́ ŋwéh mé yili càng, wò njeré dèì kɔ́ ŋwéh mé yili càng |
Allah, you know nothing in the name of god, you know nothing in the name of god |
10.15 |
MS |
Wò né jomo mò |
You are behind me |