The Rhetoric of Kinship: 'Doing kinship' - some Mambila cases. Appendices

Forthcoming 2021. In Rhetoric in Social Relations, 98-115 edited by J. Abbink and Shauna LaTosky. Oxford: Berghahn Books. ISBN 978-1-78920-977-8 hardback ISBN 978-1-78920-978-5 ebook

Appendix 1

Example Two: the presentation of genealogies. Sample data -Talking about the arrival of missionaries: T9306A #335 recorded on 15 Oct 1993

Speakers DM= Diko Madeleine, MS = Sondue Michel


DM; jaŋdi dɔng bɔ́ lè yila gi.

DM; Everyone entered school.

Ŋuna mò Ndi jangdi də, à lè yila naa Catholique.

My child, Ndi, he entered the Catholic school.

MS; Tue Ndi yə ne nguna bi yəə?

MS; You say that Ndi was your child?

DM; Ndi mə bɔ́ sie bú.

DM; Ndi that was chosen.

MS; Amà mì kɔ ngwə.

MS; But I didn’t know.

DM; Né nguna mò ma.

DM; He was my child.

MS; Ooo mì kɔ ngwə.

MS; Ooo I didn’t know.

DM; Né ŋuna mò fə to to. Bô Kolaka.

DM; He was my very first child. With Kolaka.

Aa sá bí kɔɔ́, bí na hi wa?

But then you were nowhere, where were you?

Aa sá bí kɔɔ́, bí na hi wa?

But then you were nowhere, where were you?

Weeheee, sâ né fə huan mò to.

Weehee, that was my first child.

Bùò mgbe Kolaka.

Me and chief Kolaka.

Mì jə ma Menandi kuo baá, mì baá mə...

I said when Menandi died, I was with...

Mì baá mə (.) húán ama à gu baá də kən,

I was with (.) child but when he was walking, 

à baá mun (gestures with hand) 

when he was about so high,

Mì naa jumu lì də yila cu Menandi

I was pregnant with the one who was also called Menandi.

Dia kuo. 

The other died.

Mì ngar su di, bɔ́ yila su yə də gi yiə (up at Banyo)

I gave birth again who they named again [Menandi], who is now up there (in Banyo).

MS; Sâ da ba ten

MS; Who’s survived.

DM; Ooo ho ho hoish. Né baga sen


DM; Ooo ho ho hoish.

That’s ok.

Kuŋ bili ba bu 

Kuŋ came after him

MS; Kuŋ si Mia hən də?

MS; Kuŋ the husband of Mia here? (Mia Pauline now wife of Wuwiya)

Də Kuŋ mì naá bú ŋene kwa ten.

Kuŋ I have seen him.

Sâ mì baá manji. Mì naá bú ŋene kwa ten.

It was when I was small. I saw him.

Sâ mì baá manji. Mì naa manji mì né

It was when I was small. I was small I was

Mì ŋene mvunu mvunu.

[Then] I understood a bit, just a bit. 

Naá baá ten mvunnu mvunnu mvunnu mba mani.

It was partial, vague, like so.

DM; Né ka mena.

DM; That’s how it was.


Another example from the same conversation.  from diko_kin file diko t1 p29 of handwritten transcript

MS; Də ne nguna bi yə də yə mi na bɔ́ bə̀ cene ka lɔɔ́ Swawe.

MS; What about your children? I was together with them at Swawe’s place.

DM; Mə di mə mi yila Menandi kuo sa ma Kuŋ sa ne də sen be, ma à ne də sen be ma Ndi də sen ba mun (indicates with hand).  Ndi də sen ba tətɔr mani. Kuŋ sa mə di bɔ́ yila Nuaga.

DM; And another one which I called Menandi died, that was when Kuŋ was in my arms, when he was in my arms, when Ndi was himself like so (indicates his height).  Ndi was just little.  Kuŋ and another that they called Nuaga.

MS; Di bɔ́ yila Nuaga.

MS; Another that they called Nuaga.

DM; Di bɔ́ yila Nuaga bɔ̂ Nde le na mə ki.  ama bi ne bu. Nde ne jumu sen. Nde le kuo hən də.  Sa ne bɔ̀ nguna mò.  ́ le na tin.

DM; Another that they called Nuaga who was just like Nde. They were the same! Nde was after him. Nde that died just now.  Those were my children. They were five.

 


Appendix 2 

Sound recording MD9805#4 2 May 1998

0.45

MS

‘Vɔɔ̀h nyí, vɔɔ̀h nyí, lɔɔ́ yila baá dùà nomo, nyí bɔɔ́ nde ye naàn wa?’

‘My wife, my wife has entered the water what can I do?’ [reported speech]


WI

nde ye naàn wa?

can I do?


MS

̀ Kwùè ndeè bèh dɔɔ́ng pár

The Kwanja have moved in everywhere



́ fɔné te bɔ́ há cú.

They look for somewhere they dont have to return


WI

́ ŋene ŋwéh

They couldn’t see her


MS

́ weh baá-re Kéa

so they took Kea



Mɔ Kéa né maânjí à du le beh te tabe.

When Kea was small she stayed here at the place

1.00


mií bɔ́ yila beh bú Wòùwèà deêh

The mother that they call Wuwea there



à weh a ngunà biì

she took the child of her elder sister



à ndeè nji ká lɔ.

and brought her to the village



à yeé nji ká lɔ Ndeba

Once she had come to Ndeba (Somie)



nde nde nde nde Kea, baá nùàr

Slowly, slowly Kea grew up



Nùà bà suagà bɔ́ yila Cùmgbè

A Nigerian Mambila came down that they call Cumgbe


BJ

Cùmgbè

Cùmgbè


WI

Cùmgbè

Cùmgbè

1.15

MS

jɔgɔ weh baá-re bú. À jɔgɔ baá bú déh; à ngar  

and married her. He married her then she bore


NF

Wò sɔɔ́ a jám nndɔ hà maàn gè lo

And how are you too? How is the house?


MS

À ngar né bɔ̀ (2) əəə bɔ̀ Makuû, à ngar Makulû, à ngar Gàgéré, à ngar Mgbar

She bore (2) mmmm Maku, Makulû, She bore Gàgéré, She bore Mgbar


BJ

Yɔrmgbe

Yɔrmgbe

1.30

MS

 à ngar () Tomokeh, à ngar Ŋgeaá,

She bore () Tomokeh, she bore Ŋgeaá,


NM

xxxxx

xxxx


GS

Den aa né bò yota. Mar-a wò gwan aá bò njai béh wa? 

There is the talk. Mar do you want to disturb it?


BJ

Mami. No Mami sám

And Mami? No not Mami


MS

à ngar Mami; té jɔgɔ à ngar Mami, à ngar Mami, à ngar Tomokeh à ngar 

She bore Mami; first she bore Mami then Tomokeh, she bore

1.45

BJ

Yiyi. Bɔ́ yilaá beh bú Yiyi mà

Yiyi. She was often called Yiyi


MS

Yiyi né dé gougûn Tomokeh

Yiyi is a nickname. Tomokeh


BJ

Tomokeh bɔ́ yila naá bú Yiyi ma

Tomokeh they called her Yiyi


MS

Yiyi né dé gougûn yili seèn né Tomokeh

Yiyi is a nickname. Her name was Tomokeh


WI

Wò sab baá, wò sab baá

You’re wrong you’re wrong


MS

Tomokeh. Yiyi bɔ́ gougû né gougûn Tomokeh

Tomokeh. Yiyi they are nicknaming Tomokeh

2.00


bii né Maàmi, bɔ́ yila naá Maàmi, à ngar Maàmi, à ngar Tomokeh,

Maami was the eldest, she bore Maami then Tomokeh



Jomo à ngar Mgbar, () à ngar Gàgéré, à ngar () Yoomgbè

After that were Mgbar, Gàgéré, Yoomgbè



à ngar Yoomgbè, à kuó

She bore Yoomgbè he died


MM

nùà Bà-re kuó wa

Did the Nigerian Mambila die?

2.15

BJ + MS

nùà Bà-re kuó.

the Nigerian Mambila died.


MS

À yeé kuú a ken, jomo sâ Kea nde jɔgɔ () bii ()

Once he had died, after that Kea married () um


BJ

À jɔgɔ tele bɔ̀ Ya Philippe hən

She married the father of Ya Philip


MS

Tele bɔ̀ Ya Philippe, bɔ́ yila beh bú Didiaâ.

the father of Ya Philip who they call Didiaâ.

2.30

MS

À jɔgɔ Didiaâ, ngar ye Ŋguiaá, ngar Guì

she bore Ŋguiaá, then Guì


BJ

ehe Guì bɔ̂ɔ mé mií cén sam

No Guì didn’t have the same mother


MS

xxxxx à ngar Guì

xxxx she bore Guì


XX

Makúlû

Makúlû



Makúlû. À ceré naâ yoòr Makúlû

Makúlû. Her last child was Makúlû

2.45

MS

Ceré naâ yoòr Makúlû

her last child was Makúlû


MM

À ngar Ŋguiaá, à ngar Guì

She had Ŋguiaá, she had Guì


MS

Ehe Guì bɔ̂ɔ né gwà dé hín

No Guì was from another house


BJ

Bɔbɔ. Guì-re bɔ̂ Vɔɔ̀hfeê, bɔ́ né dé bɔɔ̀n lè gwà dé h´ín.

Guì andVɔɔ̀hfeê were from another house

3.00

MS

Né faá nyeen yeè, à ndeè baá wò kuluú

It’s like if you brother-in-law tries to court you



à nde yí gwò mbeî

He goes to the house of a friend



à nde, à waà jɔgɔ weh veèh nyen

He goes he takes the wife of his brother-in-law 


BJ

Faá kenê hên deê, kwá mì tueé wò.

Like actually there, let me tell you.


MM

Faá Siewe wa

Like Siewe?


BJ

Faá Siewe, Bòùndèlè hên, 

Like Siewe, Bòùndèlè here, 



Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè hên

Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè Bòùndèlè here


BJ

Siewe à nde jumu mií sen

Siewe follows her mother



{speaking to someone else about something from market:} kwa nji ka guo useni

put it in the house please


MS

Faá Siewe, 

Like Siewe, 

3.15


Siewe nde né lɔ yeè wa?

Didn’t Siewe go to my place?



Kwúé à yila lè gwà déì à jɔgɔ weh veèh yeè

Tomorrow he enters another house and marries another woman



Nye, né mân, Nye, né mân, 

Mmm its like that, mmm its like that


xx

Wò feh maâ bú kɔɔ́ mà

Didn’t you yourself show him


GS

Ŋgui wò ngene aá mà

Didn’t you see him?



hên bɔ́ ye

there they said


BJ

Wò kɔ né dé kɔ né, baá jomo sâ déh 

You know how it is, after that then

3.30


Veèh yeè je: myí gɔ haá naâ Siewe véh kɔɔ́ sela

Your wife says she helped Siewe’s wife



Ndeé ma Siewe kuú baá kèén 

If Siewe is already dead then 


XX

Martin jɔgɔ nde né bú kɔ

Martin will marry him off


MM?

Martin, Martin, à kuú a ken

But Martin, Martin’s already dead


BJ

Non! à jɔgɔ nde né, Moïse bɔ̂ Nicodème, ŋuí wò né ŋweé nà

No! he will go and marry, Moïse and Nicodème haven’t you understood

3.45

GS

Entre bɔ̀ fà duâ-re neí à jɔgɔɔ́ nde bɔ́

Entre the two there, she will marry one of them


MS

Naâ mân

That’s it.


BJ

Sé ndèé, à jɔgɔɔ́ ba´á-re Moïse ou Nicodême

So it goes, she must marry Moïse or Nicodême



́ kela, bɔ́ ngar ba´á-re Ŋguiáa.

They went and they bore Ŋguiáa


MM

Ŋguiáa, kadi

Ŋguiáa, then


BJ

Ŋguiáa né huaán cèrè mbâng

Ŋguiáa was the last child


MM

Tɔò yili nuaré, wò ye yilí seèn né neì wa?

So the name of the person, what were they called?



Huaán siíb kàdì

The man there

4.00

MS

Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì Didiaâ, kàdì 

Didiaâ then Didiaâ then Didiaâ then Didiaâ then


BJ

Tele Ya Philip, non? Nye né Didiaâ 

The father of Ya Philip, non? He was Didiaâ 



Didiaâ yilí né fà, dé wúsóúr né teèn

Didiaâ had two names, there was his true name

4.15

MS

Dé sâ mì kɔ ŋwéh

For that I don’t know


NM

Bó yila bú gougû né gougûn 

They name him with a nickname


MM

Dé mò mì gwaán ne bieé ngweê

For me I want to ask is for just


NM

Yilí seèn nùà njèh

His real name


MM

Né ŋòr bagaà dé gècên

the truth clearly stated


XX

Béh tueé njií né wò

We are asking that of you


BJ

Tia, Tia Tia mé bɔ́ yila naá bii Ya Philip. Né Gò () go Gògo  

Tia, Tia Tia who they are naming was the elder brother of Ya Philip. It was Gò () go Gògo  

4.30

XX

Nye né Gògo 

Yes it was Gogo


MS

Nye né Gògo  né Gògo  né Gògo à jɔgɔ baá-re

Yes it was Gogo,  it was Gogo,  it was Gogo, that married


WI

Ŋgàm né parceque Ya Philip

Because it was parceque Ya Philip


BJ

Gogo né nguna () Aii parceque Gogo né nguna Mbán 

Gogo was the son of () Aii parceque Gogo was the son of Mban 


MS

Ŋgwé ye wâ Ŋgwé ye wâ 

Listen there, listen


BJ

Muf! Mbán gò ha naá () 

Move! Mban wooed ()

4.45


Dia (1) mé bɔ́ yila Cùmgbè déh

Dia (1) that they call Cùmgbè


MS

à né bɔ̀ Liâng, 

he was Tikar,


BJ

Gogo-re dé () Ndá veèh seèn lé naâ Mbán

For Gogo() his wife was Mban


MS

à né bɔ̀ Liâng,  

he was Tikar, 


GS

à né bɔ̀ Liâng

he was Tikar


MS

à né bɔ̀ Liâng

he was Tikar


BJ

Mbán gò ha naá Dia

Mbán wooed Dia


MS

Dia 

Dia 

5.00

BJ

(1) Kia mé Cùmgbè kɔ

Dia (1) Kia with Cùmgbè


MS

Cùmgbè 

Cùmgbè


BJ

̀ ndèé Cúmgbè kuú a

So when Cùmgbè died


MS

́ tue na bɔɔ́ mena oo

They say do thus oo 


BJ

̀ dére je wa: faá kenê deêh wò né mé véh fà

The others said. Like now you have two wives

5.15


̀ ngunà dé Barmì je: bɔ́ sagá nde né () veèh dé Siewe deêh kɔ

The children of Barmì said they would go to  () the wife of Siewe there


MM

veèh dé Siewe Né kaá faá beh ménâ nɔ

wife of Siewe That’s how it was


BJ

Sé veèh yeè deéh je: zèrŊ veèh malɔ wa: zero. 

The wife said no, the first wife said no



Cucu dé bɔ́ sagá wâ

Come back and inherit



nguna nyî fehto -o-re

her first child

5.30


Gogo-re à sagá nde bú kɔ

So Gogo would inherit her



́ à né mene maánjíh à sagá nde bú kɔ ménà

Even if he was small he would have inherited her



Ndèé mé Gògo sagá baá bú, wò né ngweé 

So then Gogo inherited her, are you following?



Gògo sagá baá bú, Kia bɔ́ bú ngar baá-re Ŋguia

Gogo inherited her, they then bore Ŋguia


MS

5.45

BJ

Dé ŋwə Gì. Né lom Ŋguia

Not Gì. Just Ŋguia


MS

Né né () Né né Ŋguia bɔ̀ le fà

It it () it it was Ŋguia, there was two of them



 né lom mé Gángfi 

It was with Gangfi


BJ

Gángfi dé seèn kuú a

Then Gangfi died



Gángfi siì Munókeèh

G´ángfi the husband of Munókeèh


MM

Nji bú sâ laa kuú a dap

these things died long agao ago


MS

́ ngar Ŋguia, bɔ́ ngar Gángfi, à kuú a

They bore Ŋguia, they bore Gángfi, he died

6.00

BJ

Gángfi dé seèn lé gɔ̀ɔ́ Munókeèh, nye

Gángfi who wooed Munókeèh


WI

Wò saáb baá dèé

You are mistaken there


MS

Mì kɔɔ́ sáb ŋwéh, à sa´áb kɔ

I’m not wrong, he is wrong


BJ

Hoye () Wò sáb ŋwéh

No () You’re not wrong


MS

à ngar Ŋguia, à ngar Gángfi, à kuó

She had Ŋguia, and Gángfi he died.

6.15

BJ

Gángfi, Gángfi kuó lɔgɔ́ naâ kɔ. 

Gángfi, Gangfi died first, 



Gángfi () gɔ̀ɔ́ Munókeèh, n’est ce pas

Gángfi wooed Munókeèh, n’est ce pas


MS

tele bɔɔ̀n Gògo,

their father Gògo


BJ

əhə

No


MS

 mì jue tele bɔɔ̀n h^á-re 

 I am talking about their father


WI

j’ai connais ma 

j’ai connais ma 



Mì je wò-a Gògo né tele Nani kɔ̀!

I said to you that Gògo was the father of Nani


BJ

Gògo bɔ̂ bɔ̀ Gì né bɔ̀ tele cén

Gògo and Gì had one father


MS

Ŋgweé à yuo baá, à sagá baá Ŋgiáh wâ, 

Didn’t he go and inherit Ŋgiáh, 


BJ

mií cén

one mother

6.30

MS

à sagá baá Ŋgiáh?

didn’t he go and inherit Ŋgiáh?


BJ

əhə à sagá baá Kia

No he inherited Kia


MS

à sagá baá Kia

he inherited Kia



à ngar Mami, à ngar Ŋguia, à ngar Gangfi

he bore Mami, Ŋguia, and Gangfi


WI

Bí ŋwe yéeh

You listen there

6.45

MS

à kuo yéh, à kuo

he died, he died


WI

Ká mì bieé ke wò mé bí jɔgɔ baâ Guì-re naâ dé naàn?

Let me ask you when you marrried Gui what was the state of affairs?


MM

Naâ nùàr jomo neì?

He was kin following who?


BJ

Gùi de ní, () Gùi dé he fáí

Where is Gùi? () Which Gui is that?


MS

Bí vúlɔ́ á bɔ̀̀ ju diâ

You leave that affair



Né bi seèn, né bi Guì

It’s his elder brother, it’s his elder brother of Gui

7.00


À dieé le ter re, à dieé le ter re, 

He fell from a palm tree, he fell from a palm tree, 


BJ

Guì wa?

Guì?


WI

Mì né kɔ nji mé duɔm né kɔ sa deh

I know the place it started


MS

à dieé le ter re, à dieé le ter re.

he fell from a palm tree, he fell from a palm tree.



Guì weh ye veèh dìm

Gui took his younger brother’s wife.

7.15

BJ

Ká mì tueé wò: mì je wâ wò tueé né Guì wa kɔ Ya Philippe wa?

Let me tell you: I said are you talking of Gui or of Yar Philip?


MS

À tueé né mií yeè Téà, Téà Téà Téà 

He is talking of Téà’s mother, Téà Téà Téà.



Téà dieé lè tére

Téà fell from the palm tree


NM

Bí le kɔ naá wa, Téà lɔ go na véh seèn 

You know it, Téà wooed his wife



gɔ nâ véh seèn ham gia

his wife grew up


BJ

Téà, ma wò kɔ́ ŋwéh mì tueé wò

Téà, if you don’t know about it I will tell you.



Téà-re né bi Guì dé Ya Philippe 

Téà was the elder brother of Guì of Ya Philippe  


MS

Ŋgwé ye: ma à gwaán a ŋòr hên, ŋwé ye

Listen there: if he wants this talk, listen there

7.30

BJ

à gɔ̀ɔ́ baá veèh seèn

he woed his wife



́ soú a veèh seèn

They had arranged the marriage of his wife


MS

Bí ngòr hâ ŋwé nyegé ŋwéh

You aren’t following what is being said


BJ

Bɔ̂ veèh seèn ba´á gwò, à ndeè à ngaá ter, à kuó.

His wife was living with him, he went to climb the palm, he died.


MS

Ŋgwé à nde naá tou, à nde

Listen he went in front, he went


BJ

Ya Philippe né maànjíh-re

Ya Philip was small



wò né ngene

You see


MS

Wò ŋòr hâ kɔ́ ŋwéh

You don’t know about this thing

7.45

BJ

Ya Philippe né maànjíh dé

Ya Philip was small


MS

Kwá ye dèn nɔɔ́ng, kwá mì se nde bú ndɔ

Stay quiet, let me explain it to you


BJ

Si yeè né hên, Ya Philippe né maànjíh, veèh né koósi

Your husband is this, Ya Philippe is small, his wife is big!


MS

Nda Ya Philippe Ya Philippe

There was Ya Philippe Ya Philippe


BJ

́ ye veèh a: wò gwaán a bú wa?

They asked the wife if she wanted him.


MS

Ya Philippe 

Ya Philippe 

8.00

BJ

wa nyí mɔm nde bú mónà

she said she would wait for him [to grow up}


MS

Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe ŋwé nyégé bagasi dèé

Ya Philippe Ya Philippe That’s Ya Philippe, are you paying attention here



Ŋgwe ye, bí dèn nɔɔ́n

Listen, you stay quiet


GS

B´ə nde wa? 

Let’s go


MS

Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe yuo aá bi die a lè teér-re

Ya Philippe Ya Philippe Ya Philippe departed, his elder brother fell from a palm tree

8.15


́ jue à die naâ beh naàn wa?

They asked how he came to fall



bi seèn reêh à jɔgɔɔ̀ tieé seèn, bi seèn reêh  à jɔgɔɔ̀ tieé seèn

His elder brother, he had married his sister, his elder brother, he had married his sister,



Dámá má à tueé sæm nde cieé tam cu

Having said this there was no escaping it

8.30


À nde ké ya dueè, à ngaá tér, à die

he went to the bush and he climbed a palm from which he fell



à kúu,

He died, 


MM

Who?


MS

Bìi Tea

Thingy - Tea


NM

Wo bu ngene ŋweh njulu- to wong

You didn’t see him with your very eyes in the world


NM

??mì naá ngene, né jù mò??

??I saw that, it’s my business??


MS

Mar - ma b´ə né ŋòr bɔng beh tuee , wo de yə ten kɔ ne ki wa? 

Since they have split the discussion, they know it



ma bɔ̀ Njéreêb den bili

when the Njerep gather together


NM

M´ə naá furú naá kɔ, né bi mò

That buried him, it was my elder brother 

8.45


Né bi mò furú naá bú kɔ

My elder brother buried him


MS

́ bɔ̀ dim den a fà hên deêh

Those two they stayed with their younger brother



mì jɔgɔ́ nde Yâ Philippe

I went to Yâ Philip



veèh dìm jɔgɔ́ baá le Yâ Philippe,

The wife of the younger brother married Yâ Philip, 

9.00


à jɔgɔ́ baá le Yâ Philippe

she married Yâ Philip


WI

beh go, beh nde

xxxx xxxxx xx (In distance)


BJ

Wo kɔ ne ka? Bɔ́ ngar naâ wo kè Taga

What do youknow? They bore you at Atta


WI

Cak bò nji cak me kela ne deni mi ne kɔ gi




BJ

Yùò duâ

Leave then


DZ

Né mən

That’s it


MS

Nye biì Teâ-re jɔgɔɔ́ naâ telé seèn

Yes, that Tea married his sister


MS

́ bú mii cên, lɔb cên

They had the same mother, the same witchcraft (matrilateral kin)

9.15


Veèh Carle

The wife of Charles


WI

Mì né gi kɔɔ́ giì

I know it all (in distance)


MS

Wò né kɔ, le naá mân. Sé la né mân

You know it was like that. It was like that



̀ veèh né tiekeré mbaá ma à né màn, ma à né màn, ma à né màn 

with the wife he was small, he was small, he was small.



Á à kɔɔ́ né ŋòr bɔ̀ kokoŋ bɔ̀ kɔ̀?

Did he know the discourses of the elders?



Bɔ́ bɔ̀ kokoŋ bɔ̀ bɔ́ sùàgà mà

They the elders they blessed 


BJ

Wò waà njolò mò, úsèní

You are in front of me, excuse me

9.30

WI

Allàh ndá mé yilí Mgbè Càng

Allah, in the name of god


MS

Wò bɔ̀ ŋòr bilkidgo déì túén

You are talking futile (Fulf.) discourses



́ tueé né gècên

They spoke truly



ŋàam keêh, ŋwé ye

Because, listen



Béh tueé né ye, te kwúé-re

We said because tomorrow



te njií sâ yuo dé gècên

so that thing came out truly

9.45

WI

Wò ŋwé dùɔ̀m nùà koɔ̂ yeè lé

You start to listen to your senior


MS

Ya Philippe bii seèn lé jɔgɔ́ naâ Mawùyùà

Ya Philippe’s elder brother married Mawùyùà



A yeé jɔgɔɔ́ Mawùyùà tie seèn die baá le lè tér-re

After marrying Mawùyùà her brother fell from the palm

10.00


À jɔgɔ su dìm seèn, () naá mánî

She married his younger brother,  () it was thus


WI

Sá mì né gi kɔɔ́ gi Pat pat pat

Yes I know all about that. All all all


MS

Feh braa ɔɔ??ájì??

With a head like ??


BJ

Allàh wò njeré dèì kɔ́ ŋwéh mé yili càng, wò njeré dèì kɔ́ ŋwéh mé yili càng 

Allah, you know nothing in the name of god, you know nothing in the name of god

10.15

MS

Wò né jomo mò

You are behind me